HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | OT/Genesis_창세기

[한국어 / English / 日本語] 창세기 43장

| Mashimaro | 2020. 8. 26. 08:00

 

 

 

1. 땅에 기근이 심하고

1. Now the famine was still severe in the land.

1。さて、その地の飢饉は激しかった。

 

2. 그들이 애굽에서 가져온 곡식을 먹으매 아버지가 그들에게 이르되 다시 가서 우리를 위하여 양식을 조금 사오라

2. So when they had eaten all the grain they had brought from Egypt, their father said to them, “Go back and buy us a little more food.”

2。彼らがエジプトから持ってた穀物を食べくしたとき、父は彼らに言った。「また行って、われわれのために食糧を少し買っててくれ。」

 

3. 유다가 아버지에게 말하여 이르되 사람이 우리에게 엄히 경고하여 이르되 너희 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 얼굴을 보지 못하리라 하였으니

3. But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’

3。すると、ユダが父に言った。「あの方は私たちをしく戒めて、『おまえたちの弟と一でなければ、私の顔を見てはならない』と言いました。

 

4. 아버지께서 우리 아우를 우리와 함께 보내시면 우리가 내려가서 아버지를 위하여 양식을 사려니와

4. If you will send our brother along with us, we will go down and buy food for you.

4。もし弟を私たちと一に行かせてくださるなら、私たちは下って行って、お父さんのために食糧を買ってましょう。

 

5. 아버지께서 만일 그를 보내지 아니하시면 우리는 내려가지 아니하리니 사람이 우리에게 말하기를 너희의 아우가 너희와 함께 오지 아니하면 너희가 얼굴을 보지 못하리라 하였음이니이다

5. But if you will not send him, we will not go down, because the man said to us, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’”

5。しかし、もし彼を行かせてくださらないなら、私たちは下って行きません。あの方は私たちに、『おまえたちの弟と一でなければ、私の顔を見てはならない』と言ったのですから。」

 

6. 이스라엘이 이르되 너희가 어찌하여 너희에게 다른 아우가 있다고 사람에게 말하여 나를 괴롭게 하였느냐

6. Israel asked, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?”

6。イスラエルは言った。「なぜ、おまえたちは、自分たちにもう一人の弟がいるとその方に言って、私を苦しめるようなことをしたのか。」

 

7. 그들이 이르되 사람이 우리와 우리의 친족에 대하여 자세히 질문하여 이르기를 너희 아버지가 아직 살아 계시느냐 너희에게 아우가 있느냐 하기로 묻는 말에 따라 그에게 대답한 것이니 그가 너희의 아우를 데리고 내려오라 줄을 우리가 어찌 알았으리이까

7. They replied, “The man questioned us closely about ourselves and our family. ‘Is your father still living?’ he asked us. ‘Do you have another brother?’ We simply answered his questions. How were we to know he would say, ‘Bring your brother down here’?” 

7。彼らは言った。「あの方が私たちや家族のことについて、『おまえたちの父はまだ生きているのか。おまえたちには弟がいるのか』としきりに尋ねるので、問われるままに言ってしまったのです。『おまえたちの弟を連れてい』と言われるとは、どうして私たちに分かったでしょうか。」

 

8. 유다가 그의 아버지 이스라엘에게 이르되 아이를 나와 함께 보내시면 우리가 가리니 그러면 우리와 아버지와 우리 어린 아이들이 살고 죽지 아니하리이다

8. Then Judah said to Israel his father, “Send the boy along with me and we will go at once, so that we and you and our children may live and not die.

8。ユダは父イスラエルに言った。「あの子を私と一に行かせてください。私たちは行きます。そうすれば私たちは、お父さんも私たちの子どもたちも、生き延びて、死なずにすむでしょう。

 

9. 내가 그를 위하여 담보가 되오리니 아버지께서 손에서 그를 찾으소서 내가 만일 그를 아버지께 데려다가 아버지 앞에 두지 아니하면 내가 영원히 죄를 지리이다

9. I myself will guarantee his safety; you can hold me personally responsible for him. If I do not bring him back to you and set him here before you, I will bear the blame before you all my life.

9。私自身があの子の保人となります。私が責任を負います。もしも、お父さんのもとに連れらず、あなたの前にあの子を立たせなかったら、私は一生あなたの前に罪ある者となります。

 

10. 우리가 지체하지 아니하였더라면 벌써 갔다 왔으리이다

10. As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.”

10。もし私たちがためらっていなかったなら、今までに二度は、行ってれたはずです。」

 

11. 그들의 아버지 이스라엘이 그들에게 이르되 그러할진대 이렇게 하라 너희는 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서 사람에게 예물로 드릴지니 유향 조금과 조금과 향품과 몰약과 유향나무 열매와 감복숭아이니라

11. Then their father Israel said to them, “If it must be, then do this: Put some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift — a little balm and a little honey, some spices and myrrh, some pistachio nuts and almonds. 

11。父イスラエルは彼らに言った。「それなら、こうしなさい。この地の名産を袋に入れ、それを贈り物として、その方のところへ下って行きなさい。乳香と蜜を少、樹膠と没薬、ピスタチオとアーモンド、

 

12. 너희 손에 갑절의 돈을 가지고 너희 자루 아귀에 도로 넣어져 있던 돈을 다시 가지고 가라 잘못이 있었을까 두렵도다

12. Take double the amount of silver with you, for you must return the silver that was put back into the mouths of your sacks. Perhaps it was a mistake.

12。また二倍の銀を持って行きなさい。おまえたちの袋の口に返されていた銀も、持って行って返しなさい。おそらく、あれは間違いだったのだろう。

 

13. 아우도 데리고 떠나 다시 사람에게로 가라

13. Take your brother also and go back to the man at once.

13。そして、弟を連れて、さあ、その方のところへ出かけて行きなさい。

 

14. 전능하신 하나님께서 사람 앞에서 너희에게 은혜를 베푸사 사람으로 너희 다른 형제와 베냐민을 돌려보내게 하시기를 원하노라 내가 자식을 잃게 되면 잃으리로다

14. And may God Almighty grant you mercy before the man so that he will let your other brother and Benjamin come back with you. As for me, if I am bereaved, I am bereaved.”

14。全能の神が、その方の前でおまえたちをあわれんでくださるように。そして、もう一人の兄弟とベニヤミンをおまえたちに渡してくださるように。私も、息子を失うときには失うのだ。」

 

15. 형제들이 예물을 마련하고 갑절의 돈을 자기들의 손에 가지고 베냐민을 데리고 애굽에 내려가서 요셉 앞에 서니라

15. So the men took the gifts and double the amount of silver, and Benjamin also. They hurried down to Egypt and presented themselves to Joseph. 

15。そこで、一行は贈り物を携え、二倍の銀を持ち、ベニヤミンを伴って出した。そして、エジプトへ下り、ヨセフの前に立った。

 

16. 요셉은 베냐민이 그들과 함께 있음을 보고 자기의 청지기에게 이르되 사람들을 집으로 인도해 들이고 짐승을 잡고 준비하라 사람들이 정오에 나와 함께 먹을 것이니라

16. When Joseph saw Benjamin with them, he said to the steward of his house, “Take these men to my house, slaughter an animal and prepare dinner; they are to eat with me at noon.”

16。ヨセフは、ベニヤミンが彼らと一にいるのを見るや、彼の家を管理する者に言った。「この人たちを家に連れて行き、家畜を屠って料理しなさい。この人たちは私と食をともにするから。」

 

17. 청지기가 요셉의 명대로 하여 사람들을 요셉의 집으로 인도하니

17. Then man did as Joseph told him and took the men to Joseph’s house.

17。その人は、ヨセフが言ったとおりに、一同をヨセフの家に連れて行った。

 

18. 사람들이 요셉의 집으로 인도되매 두려워하여 이르되 전번에 우리 자루에 들어 있던 돈의 일로 우리가 끌려드는도다 이는 우리를 억류하고 달려들어 우리를 잡아 노예로 삼고 우리의 나귀를 빼앗으려 함이로다 하고

18. Now the men were frightened when they were taken to his house. They thought, “We were brought here because of the silver that was put back into our sacks the first time. He wants to attack us and overpower us and seize us as slaves and take our donkeys.”

18。一同はヨセフの家に連れて行かれたので、怖くなって言った。「われわれが連れてられたのは、この前のとき、われわれの袋にされていた、あの銀のせいだ。われわれをれて襲い、奴隷としてろばとともに捕らえるためだ。」

 

19. 그들이 요셉의 청지기에게 가까이 나아가 앞에서 그에게 말하여

19. So they went up to Joseph’s steward and spoke to him at the entrance to the house.

19。彼らはヨセフの家を管理するその人に近づいて、家の入り口のところで話しかけた。

 

20. 이르되 주여 우리가 전번에 내려와서 양식을 사가지고

20. “Please, sir,” they said, “we came down here the first time to buy food. 

20。「ご主人、最初のとき、私たちは食糧を買いに下ってりました。

 

21. 여관에 이르러 자루를 풀어본즉 사람의 돈이 전액 그대로 자루 아귀에 있기로 우리가 도로 가져왔고

21. But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver — the exact weight — in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

21。ところが、宿泊所に着いて、袋を開けると、なんと、私たちの一人ひとりの銀がそのまま自分の袋の口にあったのです。それで、私たちはそれを返しに持ってりました。

 

22. 양식 다른 돈도 우리가 가지고 내려왔나이다 우리의 돈을 우리 자루에 넣은 자는 누구인지 우리가 알지 못하나이다

22. We have also brought additional silver with us to buy food. We don’t know who put our silver in our sacks.”

22。また、食糧を買うために、別の銀も持ってりました。だれが私たちの銀を袋の中に入れたのかは、私たちには分かりません。」

 

23. 그가 이르되 너희는 안심하라 두려워하지 말라 너희 하나님, 너희 아버지의 하나님이 재물을 너희 자루에 넣어 너희에게 주신 것이니라 너희 돈은 내가 이미 받았느니라 하고 시므온을 그들에게로 이끌어내고

23. “It’s all right,” he said. “Don’t be afraid. Your God, the God of your father, has given you treasure in your sacks; I received your silver.” Then he brought Simeon out to them.

23。彼は答えた。「安心しなさい。恐れることはありません。あなたがたの神、あなたがたの父の神が、あなたがたのために袋の中にを入れてくださったのです。あなたがたの銀は、私が受け取りました。」それから、彼はシメオンを彼らのところに連れてた。

 

24. 그들을 요셉의 집으로 인도하고 물을 주어 발을 씻게 하며 그들의 나귀에게 먹이를 주더라

24. The steward took the men into Joseph’s house, gave them water to wash their feet and provided fodder for their donkeys.

24。その人は一同をヨセフの家に連れて行き、水をえ、彼らは足を洗った。また彼は、彼らのろばに餌をえた。

 

25. 그들이 거기서 음식을 먹겠다 함을 들었으므로 예물을 정돈하고 요셉이 정오에 오기를 기다리더니

25. They prepared their gifts for Joseph’s arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

25。兄弟たちは、ヨセフがってるまでに、贈り物を用意しておいた。自分たちがそこで食事をすることになっていると聞いたからである。

 

26. 요셉이 집으로 오매 그들이 집으로 들어가서 예물을 그에게 드리고 땅에 엎드려 절하니

26. When Joseph came home, they presented to him the gifts they had brought into the house, and they bowed down before him to the ground.

26。ヨセフが家にってたとき、彼らはその家まで携えてた贈り物を彼に差し出し、地に伏して彼をした。

 

27. 요셉이 그들의 안부를 물으며 이르되 너희 아버지 너희가 말하던 노인이 안녕하시냐 아직도 생존해 계시느냐

27. He asked them how they were, and then he said, “How is your aged father you told me about? Is he still living?”

27。ヨセフは彼らの安否を尋ねた。「以前に話していた、おまえたちの年老いた父親は元か。まだ生きているのか。」

 

28. 그들이 대답하되 주의 우리 아버지가 평안하고 지금까지 생존하였나이다 하고 머리 숙여 절하더라

28. They replied, “Your servant our father is still alive and well.” And they bowed low to pay him honor.

28。彼らは答えた。「あなたのしもべ、私たちの父は元で、まだ生きております。」そして、彼らはひざまずいて彼をした。

 

29. 요셉이 눈을 들어 자기 어머니의 아들 자기 동생 베냐민을 보고 이르되 너희가 내게 말하던 너희 작은 동생이 아이냐 그가 이르되 소자여 하나님이 네게 은혜 베푸시기를 원하노라

29. As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, “Is this your youngest brother, the one you told me about?” And he said, “God be gracious to you, my son.”

29。ヨセフは目を上げ、同じ母の子である弟のベニヤミンを見て言った。「これが、おまえたちが私に話した末の弟か。」そして言った。「わが子よ、神がおまえをまれるように。」

 

30. 요셉이 아우를 사랑하는 마음이 복받쳐 급히 곳을 찾아 안방으로 들어가서 울고

30. Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.

30。ヨセフは弟なつかしさに、胸が熱くなって泣きたくなり、急いでの部屋に入って、そこで泣いた。

 

31. 얼굴을 씻고 나와서 정을 억제하고 음식을 차리라 하매 

31. After he had washed his face, he came out and, controlling himself, said, “Serve the food.”

31。やがて、彼は顔を洗って出てた。そして自分の制して、「食事を出せ」と命じた。

 

32. 그들이 요셉에게 따로 차리고 형제들에게 따로 차리고 그와 함께 먹는 애굽 사람에게도 따로 차리니 애굽 사람은 히브리 사람과 같이 먹으면 부정을 입음이었더라

32. They served him by himself, the brothers by themselves, and the Egyptians who ate with him by themselves, because Egyptians could not eat with Hebrews, for that is detestable to Egyptians.

32。それで、ヨセフにはヨセフ用に、彼らには彼ら用に、ヨセフとともに食事をするエジプト人にはその人たち用に、それぞれ別に食事が出された。エジプト人は、ヘブル人とはともに食事ができなかったからである。それは、エジプト人が忌み嫌うことであった。

 

33. 그들이 요셉 앞에 앉되 그들의 나이에 따라 앉히게 되니 그들이 서로 이상히 여겼더라

33. The men had been seated before him in the order of their ages, from the firstborn to the youngest; and they looked at each other in astonishment.

33。彼らはヨセフの前で、年長者は年長の席に、年下の者は年下の席に座らされたので、一同は互いに驚き合った。

 

34. 요셉이 자기 음식을 그들에게 주되 베냐민에게는 다른 사람보다 다섯 배나 주매 그들이 마시며 요셉과 함꼐 즐거워하였더라

34. When portions were served to them from Joseph’s table, Benjamin’s portion was five times as much as anyone else’s. So they feasted and drank freely with him.

34。また、ヨセフの食卓から彼らの分がえられたが、ベニヤミンの分は、ほかの者より五倍も多かった。彼らはヨセフとともに酒をみ、い心地になった。

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.