HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | OT/Genesis_창세기

[한국어 / English / 日本語] 창세기 37장

| Mashimaro | 2020. 8. 23. 08:00

 

 

 

1. 야곱이 가나안 그의 아버지가 거류하던 땅에 거주하였으니

1. Jacob lived in the land where his father had stayed, the land of Canaan.

1。さて、ヤコブは父の寄留の地、カナンの地に住んでいた。

 

2. 야곱의 족보는 이러하니라 요셉이 십칠 세의 소년으로서 그의 형들과 함께 양을 때에 그의 아버지의 아내들 빌하와 실바의 아들들과 더불어 함께 있었더니 그가 그들의 잘못을 아버지에게 말하더라

2. This is the account of Jacob. Joseph, a young man of seventeen, was tending the flocks with his brothers, the sons of Bilhah and the sons of Zilpah, his father’s wives, and he brought their father a bad report about them.

2。これはヤコブの史である。ヨセフは十七のとき、兄たちとともに羊の群れを飼っていた。彼はまだ手いで、父の妻ビルハの子らやジルパの子らとともにいた。ヨセフは彼らのいうわさを彼らの父に告げた。

 

3. 요셉은 노년에 얻은 아들이므로 이스라엘이 여러 아들들보다 그를 사랑하므로 그를 위하여 채색옷을 지었더니

3. Now Israel loved Joseph more than any of his other sons, because he had been born to him in his old age; and he made a richly ornamented robe for him.

3。イスラエルは、息子たちのだれよりもヨセフを愛していた。ヨセフが年寄り子だったからである。それで彼はヨセフに、あや織りの長服を作ってやっていた。

 

4. 그의 형들이 아버지가 형들보다 그를 사랑함을 보고 그를 미워하여 그에게 편안하게 말할 없었더라

4. When his brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.

4。ヨセフの兄たちは、父が兄弟たちのだれよりも彼を愛しているのを見て、彼を憎み、やかに話すことができなかった。

 

5. 요셉이 꿈을 꾸고 자기 형들에게 말하매 그들이 그를 더욱 미워하였더라

5. Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him all the more.

5。さて、ヨセフは夢を見て、それを兄たちに告げた。すると彼らは、ますます彼を憎むようになった。

 

6. 요셉이 그들에게 이르되 청하건대 내가 꿈을 들으시오

6. He said to them, “Listen to this dream I had:

6。ヨセフは彼らに言った。「私が見たこの夢について聞いてください。

 

7. 우리가 밭에서 곡식 단을 묶더니 단은 일어서고 당신들의 단은 단을 둘러서서 절하더이다

7. We were binding sheaves of grain out in the field when suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around mine and bowed down to it.”

7。見ると、私たちは畑で束を作っていました。すると突然、私の束が起き上がり、まっすぐに立ちました。そしてなんと、兄さんたちの束が周りにて、私の束を伏しんだのです。

 

8. 그의 형들이 그에게 이르되 네가 참으로 우리의 왕이 되겠느냐 참으로 우리를 다스리게 되겠느냐 하고 그의 꿈과 그의 말로 말미암아 그를 더욱 미워하더니

8. His brothers said to him, “Do you intend to reign over us? Will you actually rule us?” And they hated him all the more because of his dream and what he had said.

8。兄たちは彼に言った。「おまえが私たちを治める王になるというのか。私たちを支配するというのか。」彼らは、夢や彼のことばのことで、ますます彼を憎むようになった。

 

9. 요셉이 다시 꿈을 꾸고 그의 형들에게 말하여 이르되 내가 꿈을 꾼즉 해와 달과 열한 별이 내게 절하더이다 하니라

9. Then he had another dream, and he told it to his brothers. “Listen,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”

9。再びヨセフは別の夢を見て、それを兄たちに話した。彼は、「また夢を見ました。見ると、太陽と月と十一の星が私を伏しんでいました」と言った。

 

10. 그가 그의 꿈을 아버지와 형들에게 말하매 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되 네가 꿈이 무엇이냐 나와 어머니와 형들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐

10. When he told his father as well as his brothers, his father rebuked him and said, “What is this dream you had? Will your mother and I and your brothers actually come and bow down to the ground before you?”

10。ヨセフが父や兄たちに話すと、父は彼を叱って言った。「いったい何なのだ、おまえの見た夢は。私や、おまえの母さん、兄さんたちが、おまえのところに進み出て、地に伏しておまえをというのか。」

 

11. 그의 형들은 시기하되 그의 아버지는 말을 간직해 두었더라

11. His brothers were jealous of him, but his father kept the matter in mind.

11。兄たちは彼をねたんだが、父はこのことを心にとどめていた。

 

12. 그의 형들이 세겜에 가서 아버지의 떼를 때에

12. Now his brothers had gone to graze their father’s flocks near Shechem,

12。その後、兄たちは、シェケムで父の羊の群れを世話するために出かけて行った。

 

13. 이스라엘이 요셉에게 이르되 형들이 세겜에서 양을 치지 아니하느냐 너를 그들에게로 보내리라 요셉이 아버지에게 대답하되 내가 그리하겠나이다

13. and Israel said to Joseph, “As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them.” “Very well,” he replied.

13。イスラエルはヨセフに言った。「おまえの兄さんたちは、シェケムで群れの世話をしている。さあ、兄さんたちのところに使いに行ってもらいたい。」ヨセフは答えた。「はい、ります。」

 

14. 이스라엘이 그에게 이르되 가서 형들과 떼가 있는지를 보고 돌아와 내게 말하라 하고 그를 헤브론 골짜기에서 보내니 그가 세겜으로 가니라

14. So he said to him, “Go and see if all is well with your brothers and with the flocks, and bring word back to me.” Then he sent him off from the Valley of Hebron. When Joseph arrived at Shechem, 

14。父は言った。「さあ、行って、兄さんたちが無事かどうか、羊の群れが無事かどうかを見て、その子を私に知らせておくれ。」こうして彼をヘブロンの谷から使いに送った。それで彼はシェケムにやってた。

 

15. 어떤 사람이 그를 만난즉 그가 들에서 방황하는지라 사람이 그에게 물어 이르되 네가 무엇을 찾느냐

15. a man found him wandering around in the fields and asked him, “What are you looking for?”

15。彼が野をさまよっていると、一人の人が彼を見かけた。その人は「何をしているのですか」と尋ねた。

 

16. 그가 이르되 내가 형들을 찾으오니 청하건대 그들이 양치는 곳을 내게 가르쳐 주소서

16. He replied, “I’m looking for my brothers. Can you tell me where they are grazing their flocks?”

16。ヨセフは言った。「兄たちをしています。どこで群れの世話をしているか、どうかえてください。」

 

17. 사람이 이르되 그들이 여기서 떠났느니라 내가 그들의 말을 들으니 도단으로 가자 하더라 하니라 요셉이 그의 형들의 뒤를 따라 가서 도단에서 그들을 만나니라

17. “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let’s go to Dothan.’” So Joseph went after his brothers and found them near Dothan.

17。すると、その人は言った。「ここからは、もう行ってしまいました。私は、あの人たちが『さあ、ドタンの方に行こう』と言っているのを聞きました。」そこでヨセフは兄たちの後を追って行き、ドタンで彼らを見つけた。

 

18. 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여

18. But they saw him in the distance, and before he reached them, they plotted to kill him.

18。兄たちは遠くにヨセフを見て、彼が近くにる前に、彼を殺そうと企んだ。

 

19. 서로 이르되 꾸는 자가 오는도다

19. “Here comes that dreamer!” they said to each other.

19。彼らは互いに話し合った。「見ろ。あの夢見る者がやってた。

 

20. , 그를 죽여 구덩이에 던지고 우리가 말하기를 악한 짐승이 그를 잡아먹었다 하자 그의 꿈이 어떻게 되는지를 우리가 것이니라 하는지라

20. “Come now, let’s kill him and throw him into one of these cisterns and say that a ferocious animal devoured him. Then we’ll see what comes of his dreams.”

20。さあ、今こそあいつを殺し、どこかの穴の一つにでも投げんでしまおう。そうして、狂暴なが食い殺したと言おう。あいつの夢がどうなるかを見ようではないか。」

 

21. 르우벤이 듣고 요셉을 그들의 손에서 구원하려 하여 이르되 우리가 그의 생명은 해치지 말자

21. When Reuben heard this, he tried to rescue him from their hands. “Let’s not take life,” he said.

21。しかし、ルベンはこれを聞き、彼らの手から彼を救い出そうとして、「あの子を打ち殺すのはやめよう」と言った。

 

22. 르우벤이 그들에게 이르되 피를 흘리지 말라 그를 광야 구동이에 던지고 손을 그에게 대지 말라 하니 이는 그가 요셉을 그들의 손에서 구출하여 그의 아버지에게로 돌려보내려 함이었더라

22. “Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don’t lay a hand on him.” Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

22。また、ルベンは言った。「弟の血を流してはいけない。弟を荒野の、この穴に投げみなさい。手を下してはいけない。」これは、ヨセフを彼らの手から救い出し、父のもとにすためであった。

 

23. 요셉이 형들에게 이르매 그의 형들이 요셉의 그가 입은 채색옷을 벗기고

23. So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe — the richly ornamented robe he was wearing —

23。ヨセフが兄たちのところにたとき、彼らは、ヨセフの長服、彼が着ていたあや織りの長服をはぎ取り、

 

24. 그를 잡아 구덩이에 던지니 구덩이는 것이라 속에 물이 없었더라

24. and they took him and threw him into the cistern. Now the cistern was empty; there was no water in it.

24。彼を捕らえて、穴の中に投げんだ。その穴は空で、中には水がなかった。

 

25. 그들이 앉아 음식을 먹다가 눈을 들어 본즉 무리의 이스마엘 사람들이 길르앗에서 오는데 낙타들에 향품과 유향과 몰약을 싣고 애굽으로 내려가는지라

25. As they sat down to eat their meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were loaded with spices, balm and myrrh, and they were on their way to take them down to Egypt.

25。それから、彼らは座って食事をした。彼らが目を上げて見ると、そこに、イシュマエル人の隊商がギルアデからやってていた。彼らは、らくだに樹膠と乳香と没薬を背負わせて、エジプトへ下って行くところであった。

 

26. 유다가 자기 형제에게 이르되 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 덮어둔들 무엇이 유익할까

26. Judah said to his brothers, “What will we gain if we kill our brother and cover up his blood?

26。すると、ユダが兄弟たちに言った。「弟を殺し、その血をしても、何の得になるだろう。

 

27. 그를 이스마엘 사람들에게 팔고 그에게 우리 손을 대지 말자 그는 우리의 동생이요 우리의 혈육이니라 하매 그의 형제들이 청종하였더라

27. Come, let’s sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him; after all, he is our brother, our own flesh and blood.” His brothers agreed.

27。さあ、ヨセフをイシュマエル人にろう。われわれが手をかけてはいけない。あいつは、われわれの弟、われわれの肉親なのだから。」兄弟たちは彼の言うことを聞き入れた。

 

28. 때에 미디안 사람 상인들이 지나가고 있는지라 형들이 요셉을 구덩이에서 끌어올리고 이십에 그를 이스마엘 사람들에게 팔매 상인들이 요셉을 데리고 애굽으로 갔더라

28. So when the Midianite merchants came by, his brothers pulled Joseph up out of the cistern and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.

28。そのとき、ミディア人の商人たちが通りかかった。それで兄弟たちはヨセフを穴から引き上げ、銀二十枚でヨセフをイシュマエル人にった。イシュマエル人はヨセフをエジプトへ連れて行った。

 

29. 르우벤이 돌아와 구덩이에 이르러 본즉 거기 요셉이 없는지라 옷을 찢고

29. When Reuben returned to the cistern and saw that Joseph was not there, he tore his clothes.

29。さて、ルベンが穴のところにってると、なんと、ヨセフは穴の中にいなかった。ルベンは自分の衣を引き裂き、

 

30. 아우들에게로 되돌아와서 이르되 아이가 없도다 나는 어디로 갈까

30. He went back to his brothers and said, “The boy isn’t there! Where can I turn now?”

30。兄弟たちのところにってて言った。「あの子がいない。ああ私は、私は、どこへ行けばよいのか。」

 

31. 그들이 요셉의 옷을 가져다가 숫염소를 죽여 옷을 피에 적시고

31. Then they got Joseph’s robe, slaughtered a goat and dipped the robe in the blood.

31。彼らはヨセフの長服を取り、雄やぎを屠って、長服をその血に浸した。

 

32. 그의 채색옷을 보내어 그의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를 우리가 이것을 발견하였으니 아버지 아들의 옷인가 보소서 하매

32. They took the ornamented robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.”

32。そして、そのあや織りの長服を父のところに送りけて、言った。「これを見つけました。あなたの子の長服かどうか、お調べください。」

 

33. 아버지가 그것을 알아보고 이르되 아들의 옷이라 악한 짐승이 그를 잡아 먹었도다 요셉이 분명히 찢겼도다 하고

33. He recognized it and said, “It is my son’s robe! Some ferocious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces.”

33。父はそれを調べて言った。「わが子の長服だ。が食い殺したのだ。ヨセフは確かに、かみ裂かれたのだ。」

 

34. 자기 옷을 찢고 굵은 베로 허리를 묶고 오래도록 그의 아들을 위하여 애통하니

34. Then Jacob tore his clothes, put on sackcloth and mourned for his son many days.

34。ヤコブは自分の衣を引き裂き、粗布を腰にまとい、何日も、その子のために嘆き悲しんだ。

 

35. 그의 모든 자녀가 위로하되 그가 위로를 받지 아니하여 이르되 내가 슬퍼하며 스올로 내려가 아들에게로 가리라 하고 그의 아버지가 그를 위하여 올었더라

35. All his sons and daughters came to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said, “in mourning will I go down to the grave to my son.” So his father wept for him.

35。彼の息子、娘たちがみなて父を慰めたが、彼は慰められるのを拒んで言った。「私は嘆き悲しみながら、わが子のところに、よみに下って行きたい。」こうして父はヨセフのために泣いた。

 

36. 미디안 사람들은 그를 애굽에서 바로의 신하 친위대장 보디발에게 팔았더라

36. Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, one of Pharaoh’s officials, the captain of the guard.

36。あのミディアン人たちは、エジプトでファラオの廷臣、侍長ポティファルにヨセフをった。

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.