HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | NT/Philippians_빌립보서

[한국어 / English / 日本語] 빌립보서 1장

| Mashimaro | 2020. 8. 13. 08:00

 

 

 

1. 그리스도 예수의 바울과 디모데는 그리스도 예수 안에서 빌립보에 사는 모든 성도와 또한 감독들과 집사들에게 편지하노니

1. Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all the saints in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deacons:

1。キリスト・イエスのしもべである。パウロとテモテから、ビリビにいる、キリスト・イエスにあるすべての聖徒たち、ならびに監督たちと執事たちへ。

 

2. 하나님 우리 아버지와 예수 그리스도로부터 은혜와 평강이 너희에게 있을지어다

2. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

2。私たちの父なる神と主イエス・キリストから、みと平安があなたがたにありますように。

 

3. 내가 너희를 생각할 때마다 나의 하나님꼐 감사하며

3. I thank my God every time I remember you.

3。私は、あなたがたのことを思うたびに、私の神に感謝しています。

 

4. 간구할 때마다 너희 무리를 위하여 기쁨으로 항상 간구함은

4. In all my prayers for all of you, I always pray with joy

4。あなたがたすべてのために祈るたびに、いつも喜びをもって祈り、

 

5. 너희가 첫날부터 이제까지 복음을 위한 일에 참여하고 있기 때문이라

5. because of your partnership in the gospel from the first day until now,

5。あなたがたが最初の日から今日まで、福音をえることにともに携わってきたことを感謝しています。

 

6. 너희 안에서 착한 일을 시작하신 이가 그리스도 예수의 날까지 이루실 줄을 우리는 확신하노라

6. being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

6。あなたがたの間で良いきを始められた方は、キリスト・イエスの日がるまでにそれを完成させてくださると、私は確信しています。

 

7. 내가 너희 무리를 위하여 이와 같이 생각하는 것이 마땅하니 이는 너희가 마음에 있음이며 나의 매임과 복음을 변명함과 확정함에 너희가 나와 함께 은혜에 참여한 자가 됨이라

7. It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart; for whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

7。あなたがたすべてについて、私がこのように考えるのは正しいことです。あなたがたはみな、私が投獄されているときも、福音を弁明し立しているときも、私とともにみにあずかった人たちであり、そのようなあなたがたを私は心に留めているからです。

 

8. 내가 예수 그리스도의 심장으로 너희 무리를 얼마나 사모하는지 하나님이 증인이시니라

8. God can testify how I hong for all of you with the affection of Christ Jesus.

8。私がキリスト・イエスの愛の心をもって、どんなにあなたがたすべてを慕っているか、そのしをしてくださるのは神です。

 

9. 내가 기도하노라 너희 사랑을 지식과 모든 총명으로 점점 풍성하게 하사

9. And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight, 

9。私はこう祈っています。あなたがたの愛が、知識とあらゆる識別力によって、いよいよ豊かになり、

 

10. 너희로 지극히 선한 것을 분별하며 진실하여 허물 없이 그리스도의 날까지 이르고

10. so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ.

10。あなたがたが、大切なことを見分けることができますように。こうしてあなたがたが、キリストの日に備えて、純で非難されるところのない者となり、

 

11. 예수 그리스도로 말미암아 의의 열매가 가득하여 하나님의 영광과 찬송이 되기를 원하노라

11. filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

11。エイス・キリストによってえられる義のたされて、神の光とれが現されますように。

 

12. 형제들아 내가 당한 일이 도리어 복음 전파에 진전이 줄을 너희가 알기를 원하노라

12. Now I want you to know, brothers, that what has happened to me has really served to advance the gospel.

12。さて、兄弟たち。私の身に起こったことが、かえって福音の前進に役立ったことを知ってほしいのです。

 

13. 이러므로 나의 매임이 그리스도 안에서 모든 시위대 안과 밖의 모든 사람에게 나타났으니

13. As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.

13。私がキリストのゆえに投獄されていることが、親衛隊の全員と、ほかのすべての人たちに明らかになり、

 

14. 형제 다수가 나의 매임으로 말미암아 안에서 신뢰함으로 없이 하나님의 말씀을 더욱 담대히 전하게 되었느니라

14. Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

14。兄弟たちの大多は、私が投獄されたことで、主にあって確信をえられ、恐れることなく、ますます大にみことばを語るようになりました。

 

15. 어떤 이들은 투기와 분쟁으로, 어떤 이들은 착한 뜻으로 그리스도를 전파하나니

15. It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

15。人の中には、ねたみやいからキリストを宣べえる者もいますが、善意からする者もいます。

 

16. 이들은 내가 복음을 변증하기 위하여 세우심을 받은 알고 사랑으로 하나

16. The latter do so in love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

16。ある人たちは、私が福音を弁償するために立てられていることを知り、愛をもってキリストをえていますが、

 

17. 그들은 나의 매임에 괴로움을 더하게 줄로 생각하여 순수하지 못하게 다툼으로 그리스도를 전파하느니라

17. The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

17。ほかの人たちは派心からキリストを宣べえており、純な動機からではありません。鎖につながれている私をさらに苦しめるつもりなのです。

 

18. 그러면 무엇이냐 겉치레로 하나 참으로 하나 무슨 방도로 하든지 전파되는 것은 그리스도니 이로써 나는 기뻐하고 또한 기뻐하리라

18. But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

18。しかし、それが何だというのでしょう。見せかけであれ、真実であれ、あらゆる仕方でキリストが宣べえられているのですから、私はそのことを喜んでいます。そうです。これからも喜ぶでしょう。

 

19. 이것이 너희의 간구와 예수 그리스도의 성령의 도우심으로 나를 구원에 이르게 아는 고로

19. for I know that through your prayers and the help given by the Spirit of Jesus Christ, what has happened to me will turn out for my deliverance.

19。というのは、あなたがたの祈りとイエス・キリストの御の支えによって、私が切に期待し望んでいるとおりに、このことが結局は私の救いとなることを知っているからです。

 

20. 나의 간절한 기대와 소망을 따라 아무 일에든지 부끄러워하지 아니하고 지금도 전과 같이 온전히 담대하여 살든지 죽든지 몸에서 그리스도가 존귀하게 되게 하려 하나니

20. I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

20。私の願いは、どんな場合にも恥じることなく、今もいつものように大に語り、生きるにしても死ぬにしても、私の身によってキリストがあがめられることです。

 

21. 이는 내게 사는 것이 그리스도니 죽는 것도 유익함이라

21. For to me, to live is Christ and to die is gain.

21。私にとって生きることはキリスト、死ぬことは益です。

 

22. 그러나 만일 육신으로 사는 이것이 일의 열매일진대 무엇을 택해야 할는지 나는 알지 못하노라

22. If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall choose? I do not know!

22。しかし、肉において生きることがくなら、私のきがを結ぶことになるので、どちらを選んだらよいか、私には分かりません。

 

23. 내가 사이에 끼었으니 차라리 세상을 떠나서 그리스도와 함께 있는 것이 훨씬 좋은 일이라 그렇게 하고 싶으나

23. I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

23。私は、その二つのことの間で板ばさみとなっています。私の願いは、世を去ってキリストとともにいることです。そのほうが、はるかに望ましいのです。

 

24. 내가 육신으로 있는 것이 너희를 위하여 유익하리라

24. but it is more necessary for you that I remain in the body.

24。しかし、この肉にとどまることが、あなたがたのためにはもっと必要です。

 

25. 내가 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니

25. Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

25。このことを確信しているので、あなたがたの信仰の前進と喜びのために、私が生きながらえて、あなたがたすべてとともにいるようになることを知っています。

 

26. 내가 것과 너희 믿음의 진보와 기쁨을 위하여 너희 무리와 함께 거할 이것을 확실히 아노니

26. so that through my being with you again your joy in Christ Jesus will overflow on account of me.

26。そうなれば、私は再びあなたがたのもとに行けるので、私にするあなたがたの誇りは、キリスト・イエスにあってし加わるでしょう。

 

27. 오직 너희는 그리스도의 복음에 합당하게 생활하라 이는 내가 너희에게 보나 떠나 있으나 너희가 한마음으로 서서 뜻으로 복음의 신앙을 위하여 협력하는 것과

27. Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in one spirit, contending as one man for the faith of the gospel

27。ただキリストの福音にふさわしく生活しなさい。そうすれば、私が行ってあなたがたにうにしても、離れているにしても、あなたがたについて、こう聞くことができるでしょう。あなたがたはを一つにして堅く立ち、福音の信仰のために心を一つにしてともにっていて、

 

28. 무슨 일에든지 대적하는 자들 때문에 두려워하지 아니하는 일을 듣고자 함이라 이것이 그들에게는 멸망의 증거요 너희에게는 구원의 증거니 이는 하나님께로부터 것이라

28. without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

28。どんなことがあっても、反者たちに脅かされることはない、と。そのことは、彼らにとっては滅びのしるし、あなたがたにとっては救いのしるしです。それは神によることです。

 

29. 그리스도를 위하여 너희에게 은혜를 주신 것은 다만 그를 믿을 아니라 또한 그를 위하여 고난도 받게 하려 하심이라

29. For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe on him, but also to suffer for him,

29。あなたがたがキリストのために受けたみは、キリストを信じることだけでなく、キリストのために苦しむことでもあるのです。

 

30. 너희에게도 그와 같은 싸움이 있으니 너희가 안에서 바요 이제도 안에서 듣는 바니라

30. since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

30。かつて私について見て、今また私について聞いているのと同じ苦を、あなたがたは経験しているのです。

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.