HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | NT/Matthew_마태복음

[한국어 / English / 日本語] 마태복음 25장

| Mashimaro | 2020. 4. 14. 01:05

 

 

 

1. 때에 천국은 마치 등을 들고 신랑을 맞으러 나간 처녀와 같다 하리니

1. "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.

1。そこで、天の御は、それぞれともしびを持って婿迎えに出る、十人の娘にたとえることができます。

 

2. 중의 다섯은 미련하고 다섯은 슬기 있는 자라

2. Five of them were foolish and five were wise.

2。そのうち五人は愚かで、五人は賢かった。

 

3. 미련한 자들은 등을 가지되 기름을 가지지 아니하고

3. The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.

3。愚かな娘たちは、ともしびは持っていたが、油を持っていなかった。

 

4. 슬기 있는 자들은 그릇에 기름을 담아 등과 함께 가져갔더니

4. The wise, however, took oil in jars along with their lamps.

4。賢い娘たちは自分のともしびとに、入れ物に油を入れて持っていた。

 

5. 신랑이 더디 오므로 졸며 잘새

5. The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.

5。花婿るのがくなったので、娘たちはみな眠くなり入ってしまった。

 

6. 밤중에 소리가 나되 보라 신랑이로다 맞으러 나오라 하매

6. "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'

6。ところが夜中になって、『さあ、花婿だ。迎えに出さない』と叫ぶがした。

 

7. 이에 처녀들이 일어나 등을 준비할새

7. "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.

7。そこで娘たちはみな起きて、自分のともしびを整えた。

 

8. 미련한 자들이 슬기 있는 자들에게 이르되 우리 등불이 꺼져가니 너희 기름을 나눠 달라 하거늘

8. The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'

8。愚かな娘たちは賢い娘たちに言った。『私たちのともしびが消えそうなので、あなたがたの油を分けてください。』

 

9. 슬기 있는 자들이 대답하여 이르되 우리와 너희가 쓰기에 부족할까 하노니 차라리 파는 자들에게 가서 너희 것을 사라 하니

9. "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'

9。しかし、賢い娘たちは答えた。『いいえ、分けてあげるにはとても足りません。それより、店に行って自分の分を買ってください。』

 

10. 그들이 사러 사이에 신랑이 오므로 준비하였던 자들은 함께 혼인 잔치에 들어가고 문은 닫힌지라

10. "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.

10。そこで娘たちが買いに行くと、その間に婿た。用意ができていた娘たちは彼とに婚の祝宴に入り、が閉じられた。

 

11. 후에 남은 처녀들이 와서 이르되 주여 주여 우리에게 열어 주소서

11. "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!'

11。その後でりの娘たちもて、『ご主人、ご主人、開けてください』と言った。

 

12. 대답하여 이르되 진실로 너희에게 이르노니 내가 너희를 알지 못하노라 하였느니라

12. "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.'

12。しかし、主人は答えた。『まことに、あなたがたに言います。私はあなたがたを知りません。』

 

13. 그런즉 깨어 있으라 너희는 날과 때를 알지 못하느니라

13. "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.

13。ですから、目をましていなさい。その日、その時をあなたがたは知らないのですから。

 

14. 어떤 사람이 타국에 종들을 불러 자기 소유를 맡김과 같으니

14. "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.

14。天の御は、旅に出るにあたり、自分のしもべたちをんで財産を預ける人のようです。

 

15. 각각 재능대로 사람에게는 다섯 달란트를, 사람에게는 달란트를, 사람에게는 달란트를 주고 떠났더니

15. To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.

15。彼はそれぞれの能力じて、一人には五タラント、一人には二タラント、もう一人には一タラントを渡して旅に出かけた。するとすぐに、

 

16. 다섯 달란트 받은 자는 바로 가서 그것으로 장사하여 다섯 달란트를 남기고

16. The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.

16。五タラント預かった者は出て行って、それで商をし、ほかに五タラントをもうけた。

 

17. 달란트 받은 자도 그같이 하여 달란트를 남겼으되

17. So also, the one with the two talents gained two more.

17。同じように、二タラント預かった者もほかに二タラントをもうけた。

 

18. 달란트 받은 자는 가서 땅을 파고 주인의 돈을 감추어 두었더니

18. But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.

18。一方、一タラント預かった者は出て行って地面に穴を掘り、主人の金をした。

 

19. 오랜 후에 종들의 주인이 돌아와 그들과 결산할새

19. "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.

19。さて、かなり時がたってから、しもべたちの主人がってて彼らと算をした。

 

20. 다섯 달란트 받았던 자는 다섯 달란트를 가지고 와서 이르되 주인이여 내게 다섯 달란트를 주셨는데 보소서 내가 다섯 달란트를 남겼나이다

20. The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.'

20。すると、五タラント預かった者が進み出て、もう五タラント差し出して言った。『ご主人。私に五タラント預けてくださいましたが、ごください、私はほかに五タラントをもうけました。』

 

21. 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

21. "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

21。主人は彼に言った。『よくやった。良い忠なしもべだ。おまえはわずかな物に忠だったから、多くの物を任せよう。主人の喜びをともに喜んでくれ。』

 

22. 달란트 받았던 자도 와서 이르되 주인이여 내게 달란트를 주셨는데 보소서 내가 달란트를 남겼나이다

22. "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.'

22。二タラントの者も進み出て言った。『ご主人。私は二タラント預けてくださいましたが、ごください、ほかに二タラントをもうけました。』

 

23. 주인이 이르되 잘하였도다 착하고 충성된 종아 네가 적은 일에 충성하였으매 내가 많은 것을 네게 맡기리니 주인의 즐거움에 참여할지어다 하고

23. "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'

23。主人は彼に言った。『よくやった。良い忠なしもべだ。おまえはわずかな物に忠だったから、多くの物を任せよう。主人の喜びをともに喜んでくれ。』

 

24. 달란트 받았던 자는 와서 이르되 주인이여 당신은 굳은 사람이라 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 

24. "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.

24。一タラント預かっていた者も進み出て言った。『ご主人。あなたは蒔かなかったところから刈り取り、散らさなかったところからかき集める、しい方だと分かっていました。

 

25. 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었었나이다 보소서 당신의 것을 가지셨나이다

25. So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.'

25。それで私は怖くなり、出て行って、あなたの一タラントを地の中にしておきました。ください。これがあなたの物です。』

 

26. 주이닝 대답하여 이르되 악하고 게으른 종아 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐

26. "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?

26。しかし、主人は彼に答えた。『い、怠け者のしもべだ。私が蒔かなかったところから刈り取り、散らさなかったところからかき集めると分かっていたというのか。

 

27. 그러면 네가 마땅히 돈을 취리하는 자들에게나 맡겼다가 내가 돌아와서 원금과 이자를 받게 하였을 것이니라 하고

27. Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.

27。それなら、おまえは私の金を銀行に預けておくべきだった。そうすれば、私がってたとき、私の物を利息とともに返してもらえたのに。

 

28. 그에게서 달란트를 빼앗아 달란트 가진 자에게 주라

28. "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.

28。だから、そのタラントを彼から取り上げて、十タラント持っている者にえよ

 

29. 무릇 있는 자는 받아 풍족하게 되고 없는 자는 있는 것까지 빼앗기리라

29. For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.

29。だれでも持っている者はえられてもっと豊かになり、持っていない者は持っている物までも取り上げられるのだ。

 

30. 무익한 종을 바깥 어두운 데로 내쫓으라 거기서 슬피 울며 이를 갈리라 하니라

30. And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'

30。この役に立たないしもべは外の暗闇に追い出せ。そこで泣いてぎしりするのだ。』

 

31. 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니

31. "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.

31。人の子は、その光をびてすべての御使いたちを伴ってるとき、その光の座に着きます。

 

32. 모든 민족을 앞에 모으고 각각 구분하기를 목자가 양과 염소를 구분하는 같이 하여

32. All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.

32。そして、すべてのの人が御前に集められます。人の子は、羊飼いが羊とやぎからより分けるように彼らをより分け、

 

33. 양은 오른쪽에 염소는 왼편에 두리라

33. He will put the sheep on his right and the goats on his left.

33。羊を自分の右に、やぎを左に置きます。

 

34. 때에 임금이 오른편에 있는 자들에게 이르시되 아버지꼐 받을 자들이여 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속받으라

34. "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.

34。それから王は右にいる者たちに言います。『さあ、わたしの父に祝福された人たち。世界の基が据えられたときから、あなたがたのために備えられていた御を受けぎなさい。

 

35. 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주었고 목마를 때에 마시게 하였고 나그네 되었을 때에 영접하였고

35. For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,

35。あなたがたはわたしが空腹であったときに食べ物をえ、いていたときにませ、旅人であったときに宿を貸し、

 

36. 헐벗었을 때에 옷을 입혔고 병들었을 때에 돌보았고 옥에 갇혔을 때에 와서 보았느니라

36. I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'

36。わたしが裸のときに服を着せ、病をしたときに見舞い、牢にいたときに訪ねてくれたからです。』

 

37. 이에 의인들이 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것을 보고 음식을 대접하였으며 목마르신 것을 보고 마시게 하였나이까

37. "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?

37。すると、その正しい人たちは答えます。『主よ。いつ私たちはあなたが空腹なのを見て食べさせ、いているのを見てませて差し上げたでしょうか。

 

38. 어느 때에 나그네 되신 것을 보고 영접하였으며 헐벗으신 것을 보고 입혔나이까

38. When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

38。いつ、旅人であるのを見て宿を貸し、裸なのを見て着せて差し上げたでしょうか。

 

39. 어느 때에 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 가서 뵈었나이까 하리니

39. When did we see you sick or in prison and go to visit you?'

39。いつ私たちは、あなたが病をしたり牢におられたりするのを見て、お訪ねしたでしょうか。

 

40. 임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 너희가 여기 형제 중에 지극히 작은 하나에게 것이 내게 것이니라 하시고

40. "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.'

40。すると、王は彼らに答えます。『まことに、あなたがたに言います。あなたがたが、これらのわたしの兄弟たち、それも最も小さい者たちの一人にしたことは、わたしにしたのです。』

 

41. 왼편에 있는 자들에게 이르시되 저주를 받은 자들아 나를 떠나 마귀와 사자들을 위하여 예비된 영원한 불에 들어가라

41. "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.

41。これから、王は左にいる者たちにも言います。『のろわれた者ども。わたしから離れ、魔とその使いのために用意された永遠の火に入れ。

 

42. 내가 주릴 때에 너희가 먹을 것을 주지 아니하였고 목마를 때에 마시게 하지 아니하였고

42. For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,

42。おまえたちはわたしが空腹であったときに食べる物をくれず、いていたときにませず、

 

43. 나그네 되었을 때에 영접하지 아니하였고 헐벗었을 때에 입히지 아니하였고 병들었을 때와 옥에 갇혔을 때에 돌보지 아니하였느니라 하시니

43. I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'

43。わたしが旅人であったときに宿を貸さず、裸のときに服を着せず、病のときや牢にいたときに訪ねてくれなかった。』

 

44. 그들도 대답하여 이르되 주여 우리가 어느 때에 주께서 주리신 것이나 목마르신 것이나 나그네 되신 것이나 헐벗으신 것이나 병드신 것이나 옥에 갇히신 것을 보고 공양하지 아니하더이까

44. "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'

44。すると、彼らも答えます。『主よ。いつ私たちは、あなたが空腹であったり、いていたり、旅人であったり、裸でいたり、していたり、牢におられたりするのを見て、お世話をしなかったでしょうか。』

 

45. 이에 임금이 대답하여 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 지극히 작은 하나에게 하지 아니한 것이 내게 하지 아니한 것이니라 하시리니

45. "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'

45。すると、王は彼らに答えます。『まことに、おまえたちに言う。おまえたちがこの最も小さい者たちの一人にしなかったのは、わたしにしなかったのだ。』

 

46. 그들은 영벌에, 의인들은 영생에 들어가리라 하시니라

46. "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."

46。こうして、この者たちは永遠の刑罰に入り、正しい人たちは永遠のいのちに入るのです。」

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.