HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | NT/Matthew_마태복음

[한국어 / English / 日本語] 마태복음 20장

| Mashimaro | 2019. 8. 20. 00:35

 


 

1. 천국은 마치 품꾼을 얻어 포도원에 들여보내려고 이른 아침에 나간 집 주인과 같으니

1. "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard.

1。天の御国は、自分のぶどう園で働く者を雇うために朝早く出かけた、家の主人のようなものです。


2. 그가 하루 한 데나리온씩 품꾼들과 약속하여 포도원에 들여보내고

2. He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.

2。彼は労務者たちと一日一デナリの約束をすると、彼らをぶどう園に送った。


3. 또 제삼시에 나가 보니 장터에 놀고 서 있는 사람들이 또 있는지라

3. "About the third hour he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.

3。彼はまた、九時ごろに出て行き、別の人たちが市場に何もしないで立っているのを見た。


4. 그들에게 이르되 너희도 포도원에 들어가라 내가 너희에게 상당하게 주리라 하니 그들이 가고

4. He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'

4。そこで、その人たちに言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。相当の賃金を払うから。』


5. 제육시와 제구시에 또 나가 그와 같이 하고

5. So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing.

5。彼らは出かけて行った。主人はまた十二時ごろと三時ごろに出て行って同じようにした。


6. 제십일시에도 나가 보니 서 있는 사람들이 또 있는지라 이르되 너희는 어찌하여 종일토록 놀고 여기서 있느냐

6. About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'

6。また、五時ごろ出て行き、別の人たちが立っているのを見つけた。そこで、彼らに言った。『なぜ一日中何もしないでここに立っているのですか。』


7. 이르되 우리를 품꾼으로 쓰는 이가 없음이니이다 이르되 너희도 포도원에 들어가라 하니라

7. "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'

7。彼らは言った。『だれも雇ってくれないからです。』主人は言った。『あなたがたもぶどう園に行きなさい。』


8. 저물매 포도원 주인이 청지기에 이르되 품꾼들을 불러 나중 온 자로부터 시작하여 먼저 온 자까지 삯을 주라 하니

8. "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'

8。夕方になったので、ぶどう園の主人は監督に言った。『労務者たちを呼んで、最後に来た者たちから始めて、最初に来た者たちにまで賃金を払ってやりなさい。』


9. 제십일시에 온 자들이 와서 한 데나리온씩을 받거늘

9. "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.

9。そこで、五時ごろに雇われた者たちが来て、それぞれ一デナリずつ受け取った。


10. 먼저 온 자들이 와서 더 받을 줄 알았더니 그들도 한 데나리온씩 받은지라

10. So when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.

10。最初の者たちが来て、もっと多くもらえるだろうと思ったが、彼らが受け取ったのも一デナリずつであった。


11. 받은 후 집 주인을 원망하여 이르되

11. When they received it, they began to grumble against the landowner.

11。彼らはそれを受け取ると、主人に不満をもらした。


12. 나중 온 이 사람들은 한 시간밖에 일하지 아니하였거늘 그들을 종일 수고하며 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다

12. 'These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'

12。『最後に来たこの者たちが働いたのは、一時間だけです。それなのにあなたは、一日の労苦と焼けるような暑さを辛抱した私たちと、同じように扱いました。』


13. 주인이 그 중의 한 사람에게 대답하여 이르되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니하였느냐

13. "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius?

13。しかし、主人はその一人に答えた。『友よ、私はあなたに不当なことはしていません。あなたは私と、一デナリで同意したではありませんか。


14. 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라

14. Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you.

14。あなたの分を取って帰りなさい。私はこの最後の人にも、あなたと同じだけ与えたいのです。


15. 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐

15. Don't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'

15。自分のもので自分のしたいことをしてはいけませんか。それとも、私が気前がいいので、あなたはねたんでいるのですか。』


16. 이와 같이 나중 된 자로서 먼저 되고 먼저 된 자로서 나중 되리라

16. "So the last will be first, and the first will be last."

16。このように、後の者が先になり、先の者が後になります。」


17. 예수께서 예루살렘으로 올라가려 하실 때에 열두 제자를 따로 데리시고 길에서 이르시되

17. Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them,

17。さて、イエスはエルサレムに上る途中、十二弟子だけを呼んで、道々彼らに話された。


18. 보라 우리가 예루살렘으로 올라가노니 인자가 대제사장들과 서기관들에게 넘겨지매 그들이 죽이기로 결의하고

18. "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death

18。「ご覧なさい。わたしたちはエルサレムに上って行きます。人の子は祭司長たちや律法学者たちに引き渡されます。彼らは人の子を死刑に定め、


19. 이방인들에게 넘겨 주어 그를 조롱하며 채찍질하며 십자가에 못 박게 할 것이나 제삼일에 살아나리라

19. and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"

19。異邦人に引き渡します。嘲り、むちで打ち、十字架につけるためです。しかし、人の子は三日目によみがえります」


20. 그 때에 세베대의 아들의 어머니가 그 아들들을 데리고 예수께 와서 절하며 무엇을 구하니

20. Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.

20。そのとき、ゼベダイの息子たちの母が、息子たちと一緒にイエスのところに来てひれ伏し、何かを願おうとした。


21. 예수께서 이르시되 무엇을 원하느냐 이르되 나의 이 두 아들을 주의 나라에서 하나는 주의 우편에, 하나는 주의 좌편에 앉게 명하소서

21. "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."

21。イエスが彼女に「何を願うのですか」と言われると、彼女は言った。「私のこの二人の息子があなたの御国で、一人はあなたの右に、一人は左に座れるように、おことばを下さい。」


22. 예수께서 대답하여 이르시되 너희는 너희가 구하는 것을 알지 못하는도다 내가 마시려는 잔을 너희가 마실 수 있느냐 그들이 말하되 할 수 있나이다

22. "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.

22。イエスは答えられた。「あなたがたは自分が何を求めているのか分かっていません。わたしが飲もうとしている杯を飲むことができますか。」彼らは「できます」と言った。


23. 이르시되 너희가 과연 내 잔을 마시려니와 내 좌우편에 앉는 것은 내가 주는 것이 아니라 내 아버지께서 누구를 위하여 예비하셨든지 그들이 얻을 것이니라

23. Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."

23。イエスは言われた。「あなたがたはわたしの杯を飲むことになります。しかし、わたしの右と左に座ることは、わたしが許すことではありません。わたしの父によって備えられた人たちに与えられるのです。」


24. 열 제자가 듣고 그 두 형제에 대하여 분히 여기거늘

24. When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.

24。ほかの十人はこれを聞いて、この二人の兄弟に腹を立てた。


25. 예수께서 제자들을 불러다가 이르시되 이방인의 집권자들이 그들을 임의로 주관하고 그 고관들이 그들에게 권세를 부리는 줄을 너희가 알거니와

25. Jesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.

25。そこで、イエスは彼らを呼び寄せて言われた。「あなたがたも知っているとおり、異邦人の支配者たちは人々に対して横柄にふるまい、偉い人たちは人々の上に権力をふるっています。


26. 너희 중에는 그렇지 않아야 하나니 너희 중에 누구든지 크고자 하는 자는 너희를 섬기는 자가 되고 

26. Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

26。あなたがたの間では、そうであってはなりません。あなたがたの間で偉くなりたいと思う者は、皆に仕える者になりなさい。


27. 너희 중에 누구든지 으뜸이 되고자 하는 자는 너희의 종이 되어야 하리라

27. and whoever wants to be first must be your slave—

27。あなたがたの間で先頭に立ちたいと思う者は、皆のしもべになりなさい。


28. 인자가 온 것은 섬김을 받으려 함이 아니라 도리어 섬기려 하고 자기 목숨을 많은 사람의 대속물로 주려 함이니라

28. just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

28。人の子が、仕えられるためではなく仕えるために、また多くの人のための贖いの代価として、自分のいのちを与えるために来たのと、同じようにしなさい。」


29. 그들이 여리고에서 떠나 갈 때에 큰 무리가 예수를 따르더라

29. As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.

29。さて、一行がエリコを出て行くと、大勢の群衆がイエスについて行った。


30. 맹인 두 사람이 길 가에 앉았다가 예수께서 지나가신다 함을 듣고 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하니 

30. Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

30。すると見よ。道端に座っていた目の見えない二人の人が、イエスが通られると聞いて、「主よ、ダビデの子よ。私たちをあわれんでください」と叫んだ。


31. 무리가 꾸짖어 잠잠하라 하되 더욱 소리 질러 이르되 주여 우리를 불쌍히 여기소서 다윗의 자손이여 하는지라

31. The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"

31。群衆は彼らを黙らせようとたしなめたが、彼らはますます、「主よ、ダビデの子よ。私たちをあわれんでください」と叫んだ。


32. 예수께서 머물러 서서 그들을 불러 이르시되 너희에게 무엇을 하여 주기를 원하느냐

32. Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.

32。イエスは立ち止まり、彼らを呼んで言われた。「わたしに何をしてほしいのですか。」


33. 이르되 주여 우리의 눈 뜨기를 원하나이다

33. "Lord," they answered, "we want our sight."

33。彼らは言った。「主よ、目を開けていただきたいのです。」


34. 예수께서 불쌍히 여기사 그들의 눈을 만지시니 곧 보게 되어 그들이 예수를 따르니라

34. Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.

34。イエスは深くあわれんで、彼らの目に触れられた。すると、すぐに彼らは見えるようになり、イエスについて行った。

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.