HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | OT/Exodus_출애굽기

[한국어 / English / 日本語] 출애굽기 21장

| Mashimaro | 2021. 5. 21. 08:00

 

 

 

1. 네가 백성 앞에 세울 법규는 이러하니라
1. “These are the laws you are to set before them:
1。これらはあなたが彼らの前に置くべき定めてある。

2. 네가 히브리 종을 사면 그는 여섯 해 동안 섬길 것이요 일곱째 해에는 몸값을 물지 않고 나가 자유인이 될 것이며
2. “If you buy a Hebrew servant, he is to serve you for six years. But in the seventh year, he shall go free, without paying anything. 
2。あなたがヘブル人の男奴隷を買う場合、その人は六年間仕えなければならない。しかし七年目には自由の身として無償で去ることができる。

3. 만일 그가 단신으로 왔으면 단신으로 나갈 것이요 장가 들었으면 그의 아내도 그와 함께 나가려니와
3. If he comes alone, he is to go free alone; but if he has a wife when he comes, she is to go with him.
3。彼が独身で来たのなら独身で去る。彼に妻があれば、その妻は彼とともに去る。

4. 만일 상전이 그에게 아내를 주어 그의 아내가 아들이나 딸을 낳았으면 그의 아내와 그의 자식들은 상전에게 속할 것이요 그는 단신으로 나갈 것이로되
4. If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the woman and her children shall belong to her master, and only the man shall go free.
4。彼の主人が彼に妻を与えて、その妻が彼に息子あるいは娘を産んでいたなら、この妻とその子どもたちは主人のものとなり、彼は一人で去らなければならない。

5. 만일 종이 분명히 말하기를 내가 상전과 내 처자를 사랑하니 나가서 자유인이 되지 않겠노라 하면
5. “But if the servant declares, ‘I love my master and my wife and children and do not want to go free,
5。しかし、もしもその奴隷が『私は、ご主人様と、私の妻と子どもたちとを愛しています。自由の身となって去りたくありません』と明言するようなことがあるなら、

6. 상전이 그를 데리고 재판장에게로 갈 것이요 또 그를 문이나 문설주 앞에서 데리고 가서 그것에다가 송곳으로 그의 귀를 뚫을 것이라 그는 종신토록 그 상전을 섬기리라
6. then his master must take him before the judges. He shall take him to the door or the doorpost and pierce his ear with an awl. Then he will be his servant for lie.
6。その主人は彼を神のもとに連れて行く。それから戸または門柱のところに連れて行き、きりで彼の耳を刺し通す。彼はいつまでも主人に仕えることができる。

7. 사람이 자기의 딸을 여종으로 팔았으면 그는 남종 같이 나오지 못할지며
7. “If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do.
7。人が娘を女奴隷として売るような場合、その女奴隷は男奴隷が去る場合のように去ってはならない。

8. 만일 상전이 그를 기뻐하지 아니하여 상관하지 아니하면 그를 속량하게 할 것이나 상전이 그 여자를 속인 것이 되었으니 외국인에게는 팔지 못할 것이요
8. If she does not please the master who has selected her for himself, he must let her be redeemed. He has no right to sell her to foreigners, because he has broken faith with her.
8。彼女を自分のものと定めた主人が、彼女を気に入らなくなった場合は、その主人は彼女が贖い出されるようにしなければならない。主人が彼女を裏切ったのだから、異国の民に売る権利はない。

9. 만일 그를 자기 아들에게 주기로 하였으면 그를 딸 같이 대우할 것이요
9. If he selects her for his son, he must grant her the rights of a daughter.
9。その主人が彼女を自分の息子のものと定めるなら、彼女を自分の娘のように扱わなければならない。

10. 만일 상전이 다른 여자에게 장가 들지라도 그 여자의 음식과 의복과 동침하는 것은 끊지 말 것이요
10. If he marries another woman, he must not deprive the first one of her food, clothing and marital right.
10。その主人が別の女を妻とするなら、先の女への食べ物、衣服、夫婦の務めを減らしてはならない。

11. 그가 이 세 가지를 시행하지 아니하면, 여자는 속전을 내지 않고 거저 나가게 할 것이니라
11. If he does not provide her with these three things, she is to go free, without any payment of money.
11。もしこれら三つのことを彼女に行わないなら、彼女は金を払わないで無償で出て行くことができる。

12. 사람을 쳐죽인 자는 반드시 죽일 것이나
12. “Anyone who strikes a man and kills him shall surely be put to death.
12。人を打って死なせた者は、必ず殺されなければならない。

13. 만일 사람이 고의적으로 한 것이 아니라 나 하나님이 사람을 그의 손에 넘긴 것이면 내가 그를 위하여 한 곳을 정하리니 그 사람이 그리로 도망할 것이며
13. However, if he does not do it intentionally, but God lets it happen, he is to flee to a place I will designate.
13。ただし、彼に殺意がなく神が御手によって事を起こされた場合、わたしはあなたに、彼が逃れることができる場所を指定する。

14. 사람이 그의 이웃을 고의로 죽였으면 너는 그를 내 제단에서라도 잡아내려 죽일지니라
14. But if a man schemes and kills another man deliberately, take him away from my altar and put him to death.
14。しかし、人が隣人に対して不遜にふるまい、策略をめぐらして殺した場合には、この者を、わたしの祭壇のところからであっても、連れ出して殺さなければならない。

15. 자기 아버지나 어머니를 치는 자는 반드시 죽일지니라
15. “Anyone who attacks his father or his mother must be put to death.
15。自分の父または母を打つ者は、必ず殺されなければならない。

16. 사람을 납치한 자가 그 사람을 팔았든지 자기 수하에 두었는지 그를 반드시 죽일지니라
16. “Anyone who kidnaps another and either sells him or still has him when he is caught must be put to death.
16。人を誘拐した者は、その人を売った場合も、自分の手もとに置いている場合も、必ず殺されなければならない。

17. 자기의 아버지나 어머니를 저주하는 자는 반드시 죽일지니라
17. “Anyone who curses his father or mother must be put to death.
17。自分の父や母をののしる者は、必ず殺されなければならない。

18. 사람이 서로 싸우다가 하나가 돌이나 주먹으로 그의 상대방을 쳤으나 그가 죽지 않고 자리에 누웠다가
18. “If men quarrel and one hits the other with a stone or with his first and he does not die but is confined to bed,
18。人が争い、一人が石か拳で相手を打ち、その相手が死なないで床についた場合、

19. 지팡이를 짚고 일어나 걸으면 그를 친 자가 형벌은 면하되 그간의 손해를 배상하고 그가 완치되게 할 것이니라
19. the one who struck the blow will not be held responsible if the other gets up and walks around outside with his staff; however, he must pay the injured man for the loss of his time and see that he is completely healed.
19。もし彼が再び起き上がり、杖によって外を歩けるようになれば、打った者は罰を免れる。ただ彼が休んだ分を弁償し、彼が完全に治るようにしてやらなければならない。

20. 사람이 매로 그 남종이나 여종을 쳐서 당장에 죽으면 반드시 형벌을 받으려니와
20. “If a man beats his male or female slave with a rod and the slave dies as a direct result, he must be punished,
20。自分の男奴隷あるいは女奴隷を杖で打ち、その場で死なせた場合、その人は必ず復讐されなければならない。

21. 그가 하루나 이틀을 연명하면 형벌을 면하리니 그는 상전의 재산임이라
21. but he is not to be punished if the slave gets up after a day or two, since the slave is his property.
21。ただし、もしその奴隷が一日か二日生き延びたなら、その人は復讐されてはならない。奴隷は彼の財産だからである。

22. 사람이 서로 싸우다가 임신한 여인을 쳐서 낙태하게 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 따라 낼 것이니라
22. “If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the womans husband demands and the court allows.
22。人が人と争っていて、身ごもった女に突き当たり、早産させた場合、重大な傷害がなければ、彼はその女の夫が要求するとおりの罰金を必ず科せられなければならない。彼は法廷が定めるところに基づいて支払う。

23. 그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로, 
23. But if there is serious injury, you are to take life for life.
23。しかし、重大な傷害があれば、いのちにはいのちを、

24. 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로,
24. eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
24。目には目を、歯には歯を、手には手を、足には足を、

25. 덴 것은 덴 것으로, 상하게 한 것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라
25. burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
25。火傷には火傷を、傷には傷を、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。

26. 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈에 대한 보상으로 그를 놓아 줄 것이며
26. “If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensata for the eye.
26。人が自分の男奴隷の片目あるいは女奴隷の片目を打ち、目をつぶした場合、その目の償いとして、その奴隷を自由の見にしなければならない。

27. 그 남종의 이나 여종의 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이에 대한 보상으로 그를 놓아 줄지니라
27. And if he knocks out the tooth of a manservant or maidservant, he must let the servant go free to compensate for the tooth.
27。また、自分の男奴隷の歯一本あるいは女奴隷の歯一本を打ち、折ったなら、その歯の償いとして、その奴隷を自由の身にしなければならない。

28. 소가 남자가 여자를 받아서 죽이면 그 소는 반드시 돌로 쳐서 죽일 것이요 그 고기는 먹지 말 것이며 임자는 형벌을 면하려니와
28. “If a bull gores a man or a woman to death, the bull must be stoned to death, and its meat must not be eaten. But the owner of the bull will not be held responsible.
28。牛が男または女を突いて死なせた場合、その牛は必ず石で打ち殺さなければならない。その肉を食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罰を免れる。

29. 소가 본래 받는 버릇이 있고 그 임자는 그로 말미암아 경고를 받았으되 단속하지 아니하여 남녀를 막론하고 받아 죽이면 그 소는 돌로 쳐죽일 것이고 임자도 죽일 것이며
29. If, however, the bull has had the habit of goring and the owner has been warned but has not kept it penned up and it kills a man or woman, the bull must be stoned and the owner also must be put to death.
29。しかし、もし牛に以前から突く癖があり、その持ち主が注意されていたのにそれを監視せず、その牛が男または女を殺したのなら、その牛は石で打ち殺され、その持ち主も殺されなければならない。

30. 만일 그에게 속죄금을 부과하면 무릇 그 명령한 것을 생명의 대가로 낼 것이요
30. However, if payment is demanded of him, he may redeem his life by paying whatever is demanded.
30。もし彼に償い金が科せられたなら、彼は自分に科せられたとおりに、自分のいのちの贖いの代価を支払わなければならない。

31. 아들을 받든지 딸을 받든지 이 법규대로 그 임자에게 행할 것이며
31. This law also applies if the bull gores a son or daughter.
31。息子を突いても娘を突いても、この規定のとおりに扱われる。

32. 소가 만일 남종이나 여종을 받으면 소 임자가 은 삼십 세겔을 그의 상전에게 줄 것이요 소는 돌로 쳐서 죽일지니라
32. If the bull gores a male or female slave, the owner must pay thirty shekels of silver to the master of the slave, and the bull must be stoned.
32。もしその牛が男奴隷あるいは女奴隷を突いたなら、牛の持ち主はその奴隷の主人に銀貨三十シェケルを支払い、その牛は石で打ち殺されなければならない。

33. 사람이 구덩이를 열어두거나 구덩이를 파고 덮지 아니하므로 소나 나귀가 거기에 빠지면 
33. “If a man uncovers a pit or digs one and fails to cover it and an ox or a donkey falls into it, 
33。人が水溜めのふたを開けたままにしておくか、あるいは、水溜めを掘って、それにふたをせずにおいて、牛やろばがそこに落ちた場合、

34. 그 구덩이 주인이 잘 보상하여 짐승의 임자에게 돈을 줄 것이요 죽은 것은 그가 차지할 것이니라
34. the owner of the pit must pay for the loss; he must pay its owner, and the dead animal will be his.
34。その水溜めの持ち主は償いをしなければならない。彼は家畜の持ち主に金を支払わなければならない。しかし、その死んだ家畜は彼のものとなる。

35. 이 사람의 소가 저 사람의 소를 받아 죽이면 살아 있는 소를 팔아 그 값을 반으로 나누고 또한 죽은 것도 반으로 나누려니와
35. “If a mans bull injures the bull of another and it dies, they are to sell the live one and divide both the money and the dead animal equally.
35。ある人の牛が隣人の牛を突いて、その牛が死んだ場合、両者は生きている牛を売って、その金を分け、また死んだ牛も分けなければならない。

36. 그 소가 본래 받는 버릇이 있는 줄을 알고도 그 임자가 단속하지 아니하였으면 그는 소로 소를 갚을 것이요 죽은 것은 그가 차지할지니라
36. However, if it was known that the bull had the habit of goring, yet the owner did not keep it penned up, the owner must pay, animal for animal, and the dead animal will be his.
36。しかし、もしその牛に以前から突く癖があることが分かっていて、その持ち主が監視しなかったのなら、その人は必ず牛を牛で償わなければならない。しかし、その死んだ牛は彼のものとなる。

 

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.