HONG[本]'s World

'HONG[本]'은 일본어로 '책'이라는 뜻입니다.

Bible writing | OT/Genesis_창세기

[한국어 / English / 日本語] 창세기 30장

| Mashimaro | 2020. 8. 19. 20:00

 

 

 

1. 라헬이 자기가 야곱에게서 아들을 낳지 못함을 보고 그의 언니를 시기하여 야곱에게 이르되 내게 자식을 낳게 하라 그렇지 아니하면 내가 죽겠노라

1. When Rachel saw that she was not bearing Jacob any children, she became jealous of her sister. So she said to Jacob, “Give me children, or I’ll die!”

1。ラケルは自分がヤコブに子を産んでいないのを見た。ラケルは姉に嫉妬し、ヤコブに言った。「私に子どもを下さい。でなければ、私は死にます。」

 

2. 야곱이 라헬에게 성을 내어 이르되 그대를 임신하지 못하게 하시는 이는 하나님이시니 내가 하나님을 대신하겠느냐

2. Jacob became angry with her and said, “Am I in the place of God, who has kept you from having children?”

2。ヤコブはラケルに怒りを燃やして言った。「私が神に代われるというのか。胎のをおまえに宿らせないのは神なのだ。」

 

3. 라헬이 이르되 여종 빌하에게로 들어가라 그가 아들을 낳아 무릎에 두리니 그러면 나도 그로 말미암아 자식을 얻겠노라 하고

3. Then she said, “Here is Bilhah, my maidservant. Sleep with her so that she can bear children for me and that through her I too can build a family.”

3。彼女は言った。「ここに、私の女奴隷のビルハがいます。彼女のところに入り、彼女が私の膝に子を産むようにしてください。そうすれば、彼女によって私も子を得られるでしょう。」

 

4. 그의 시녀 빌하를 남편에게 아내로 주매 야곱이 그에게로 들어갔더니

4. So she gave him her servant Bilhah as a wife. Jacob slept with her,

4。ラケルは彼に女奴隷ビルハを妻としてえたので、ヤコブは彼女のところに入った。

 

5. 빌하가 임신하여 야곱에게 아들을 낳은지라

5. and she became pregnant and bore him a son.

5。ビルハは身ごもり、ヤコブに男の子を産んだ。

 

6. 라헬이 이르되 하나님이 억울함을 푸시려고 호소를 들으사 내게 아들을 주셨다 하고 이로 말미암아 그의 이름을 단이라 하였으며

6. Then Rachel said, “God has vindicated me; he has listened to my plea and given me a son.” Because of this she named him Dan.

6。そこでラケルは、「神は私をかばってくださり、私のを聞き入れて、私に男の子をえてくださった」と言った。それゆえ、彼女はその子をダンと名づけた。

 

7. 라헬의 시녀 빌하가 다시 임신하여 둘째 아들을 야곱에게 낳으매

7. Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.

7。ラケルの女奴隷ビルハは再び身ごもって、ヤコブに二番目の男の子を産んだ。

 

8. 라헬이 이르되 내가 언니와 크게 경쟁하여 이겼다 하고 그의 이름을 납달리라 하였더라

8. Then Rachel said, “I have had a great struggle with my sister, and I have won.” So she named him Naphtali.

8。そこでラケルは、「私は姉と死に物狂いのいをして、ついに勝った」と言って、その子をナフタリと名づけた。

 

9. 레아가 자기의 출산이 멈춤을 보고 그의 시녀 실바를 데려다가 야곱에게 주어 아내로 삼게 하였더니

9. When Leah saw that she had stopped having children, she took her maidservant Zilpah and gave her to Jacob as a wife.

9。レアは自分が子を産まなくなったのを見て、彼女の女奴隷ジルパをヤコブに妻としてえた。

 

10. 레아의 시녀 실바가 야곱에게서 아들을 낳으매

10. Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.

10。レアの女奴隷ジルパはヤコブに男の子を産んだ。

 

11. 레아가 이르되 복되도다 하고 그의 이름을 갓이라 하였으며

11. Then Leah said, “What good fortune!” So she named him Gad.

11。レアは「幸運がた」と言って、その子をガドと名づけた。

 

12. 레아의 시녀 실바가 둘쨰 아들을 야곱에게 낳으매

12. Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son.

12。レアの女奴隷ジルパはヤコブに二番目の男の子を産んだ。

 

13. 레아가 이르되 기쁘도다 모든 딸들이 나를 기쁜 자라 하리로다 하고 그의 이름을 아셀이라 하였더라

13. Then Leah said, “How happy I am! The women will call me happy.” So she named him Asher.

13。レアは、「なんと幸せなことでしょう。女たちは私を幸せ者と言うでしょう」と言って、その子をアシェルと名づけた。

 

14. 거둘 르우벤이 나가서 들에서 합환채를 얻어 그의 어머니 레아에게 드렸더니 라헬이 레아에게 이르되 언니의 아들의 합환채를 청구하노라

14. During wheat harvest, Reuben went out into the fields and found some mandrake plants, which he brought to his mother Leah. Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”

14。さて、の刈り入れのころ、ルベンは出て行って、野でなすびを見つけた。そして、それを母レアのところに持ってた。すると、ラケルはレアに「どうか、あなたの息子のなすびを少し私に下さい」と言った。

 

15. 레아가 그에게 이르되 네가 남편을 빼앗은 것이 작은 일이냐 그런데 네가 아들의 합환채도 빼앗고자 하느냐 라헬이 이르되 그러면 언니의 아들의 합환채 대신에 오늘 밤에 남편이 언니와 동침하리라 하니라

15. But she said to her, “Wasn’t it enough that you took away my husband? Will you take my son’s mandrakes too?” “Very well,” Rachel said, “he can sleep with you tonight in return for your son’s mandrakes.”

15。レアはラケルに言った。「あなたは私の夫を取っても、まだ足りないのですか。私の息子のなすびまで取り上げようとするのですか。」ラケルは答えた。「では、あなたの息子のなすびと引き替えに、今夜、あの人にあなたと一てもらいます。」

 

16. 저물 때에 야곱이 들에서 돌아오매 레아가 나와서 그를 영접하며 이르되 내게로 들어오라 내가 아들의 합환채로 당신을 샀노라 밤에 야곱이 그와 동침하였더라

16. So when Jacob came in from the fields that evening, Leah went out to meet him. “You must sleep with me,” she said. “I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.

16。夕方になって、ヤコブは野からってた。レアは彼を出迎えて言った。「あなたは私のところにることになっています。私は、息子のなすびで、あなたをようやく手に入れたのですから。」その夜、ヤコブはレアとた。

 

17. 하나님이 레아의 소원을 들으셨으므로 그가 임신하여 다섯째 아들을 야곱에게 낳은지라

17. God listened to Leah, and she became pregnant and bore Jacob a fifth son.

17。神はレアの願いを聞かれたので、彼女は身ごもって、ヤコブに五番目の男の子を産んだ。

 

18. 레아가 이르되 내가 시녀를 남편에게 주었으므로 하나님이 내게 값을 주셨다 하고 그의 이름을 잇사갈이라 하였으며

18. Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.

18。そこでレアは、「私が女奴隷を夫にえたので、神は私に報酬を下さった」と言って、その子をイッサカルと名づけた。

 

19. 레아가 다시 임신하여 여섯째 아들을 야곱에게 낳은지라

19. Leah conceived again and bore Jacob a sixth son.

19。レアはまた身ごもって、ヤコブに六番目の男の子を産んだ。

 

20. 레아가 이르되 하나님이 내게 후한 선물을 주시도다 내가 남편에게 여섯 아들을 낳았으니 이제는 그가 나와 함께 살리라 하고 그의 이름을 스불론이라 하였으며

20. Then Leah said, “God has presented me with a precious gift. This time my husband will treat me with honor, because I have borne him six sons.” So she named him Zebulun.

20。レアは言った。「神は私に良い賜物を下さった。今度こそ夫は私を尊ぶでしょう。彼に六人の子を産んだのですから。」そしてその子をゼブルンと名づけた。

 

21. 후에 그가 딸을 낳고 그의 이름을 디나라 하였더라

21. Some time later she gave birth to a daughter and named her Dinah.

21。その後、レアは女の子を産み、その子をディナと名づけた。

 

22. 하나님이 라헬을 생각하신지라 하나님이 그의 소원을 들으시고 그의 태를 여셨으므로

22. Then God remembered Rachel; he listened to her and opened her womb.

22。神はラケルに心を留められた。神は彼女の願いを聞き入れて、その胎を開かれた。

 

23. 그가 임신하여 아들을 낳고 이르되 하나님이 부끄러움을 씻으셨다 하고

23. She became pregnant and gave birth to a son and said, “God has taken away my disgrace.”

23。彼女は身ごもって男の子を産み、「神は私の汚名を取り去ってくださった」と言った。

 

24. 일므을 요셉이라 하니 여호와는 다시 다른 아들을 내게 더하시기를 원하노라 하였더라

24. She nemed him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”

24。彼女は、その子をヨセフと名づけ、「主が男の子をもう一人、私に加えてくださるように」と言った。

 

25. 라헬이 요셉을 낳았을 때에 야곱이 라반에게 이르되 나를 보내어 고향 나의 땅으로 가게 하시되

25. After Rachel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can go back to my own homeland.

25。ラケルがヨセフを産んだころ、ヤコブはラバンに言った。「私を去らせて、故の地へらせてください。

 

26. 내가 외삼촌에게서 일하고 얻은 처자를 내게 주시어 나로 가게 하소서 내가 외삼촌에게 일은 외삼촌이 아시나이다

26. Give me my wives and children, for whom I have served you, and I will be on my way. You know how much work I’ve done for you.”

26。妻たちや子どもたちを私に下さい。彼女たちのために私はあなたに仕えてきました。行かせてください。あなたに仕えた私のきは、あなたがよくご存じなのですから。」

 

27. 라반이 그에게 이르되 여호와께서 너로 말미암아 내게 주신 줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 그대로 있으라

27. But Laban said to him, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

27。ラバンは彼に言った。「私の願いをあなたがかなえてくれるなら。あなたのおかげで主が私を祝福してくださったことを、私は占いで知っている。」

 

28. 이르되 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라

28. He added, “Name your wages, and I will pay them.”

28。さらに言った。「あなたの報酬をはっきりと申し出てくれ。私はそれをおう。」

 

29. 야곱이 그에게 이르되 내가 어떻게 외삼촌을 섬겼는지, 어떻게 외삼촌의 가축을 쳤는지 외삼촌이 아시나이다

29. Jacob said to him, “You know how I have worked for you and how your livestock has fared under my care.

29。ヤコブは彼に言った。「私がどのようにあなたに仕え、また、あなたの家畜が私のもとでどのようであったかは、あなた自身がよくご存じです。

 

30. 내가 오기 전에는 외삼촌의 소유가 적더니 번성하여 떼를 이루었으니 발이 이르는 곳마다 여호와께서 외삼촌에게 복을 주셨나이다 그러나 나는 언제나 집을 세우리이까

30. The little you had before I came has increased greatly, and the LORD has blessed you wherever I have been. But now, when may I do something for my own household?”

30。私がる前は、あなたの財産はわずかでしたが、えて多くなりました。私の行く先で主があなたを祝福されたからです。いったい、いつになったら私は自分の家を持てるのですか。」

 

31. 라반이 이르되 내가 무엇으로 네게 주랴 야곱이 이르되 외삼촌께서 내게 아무것도 주시지 않아도 나를 위하여 일을 행하시면 내가 다시 외삼촌의 떼를 먹이고 지키리이다

31. “What shall I give you?” he asked. “Don’t give me anything,” Jacob replied. “But if you will do this one thing for me, I will go on tending your flocks and watching over them:

31。彼は言った。「あなたに何をあげようか。」ヤコブは言った。「何も下さるには及びません。もし私に次のことをしてくださるなら、私は再びあなたの群れを飼って守りましょう。

 

32. 오늘 내가 외삼촌의 떼에 두루 다니며 중에 아롱진 것과 있는 것과 검은 것을 가려내며 염소 중에 있는 것과 아롱진 것을 가려내리니 이같은 것이 품삯이 되리이다

32. Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb and every spotted or speckled goat. They will be my wages.

32。私は今日、あなたの群れをみな見て回りましょう。その中から、ぶち毛と斑毛の羊をすべて、子羊の中では毛のものをすべて、やぎの中では斑毛とぶち毛のものを取り分けて、それらを私の報酬にしてください。

 

33. 후일에 외삼촌께서 오셔서 품삯을 조사하실 때에 나의 의가 대답이 되리이다 내게 혹시 염소 아롱지지 아니한 것이나 점이 없는 것이나 중에 검지 아니한 것이 있거든 도둑질한 것으로 인정하소서

33. And my honesty will testify for me in the future, whenever you check on the wages you have paid me. Any goat in my possession that is not speckled or spotted, or any lamb that is not dark-colored, will be considered stolen.”

33。後であなたが私の報酬を見にられたとき、私の正しさが明されるでしょう。やぎの中に、ぶち毛や斑毛でないものや、子羊の中に、毛でないものがあれば、それは全て、私がんだことになります。」

 

34. 라반이 이르되 내가 말대로 하리라 하고

34. “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”

34。するとラバンは言った。「よろしい。あなたの言うとおりになればよいが。」

 

35. 날에 그가 숫엽소 얼룩무늬 있는 것과 있는 것을 가리고 암염소 바탕에 아롱진 것과 있는 것을 가리고 중의 검은 것들을 가려 자기 아들들의 손에 맡기고

35. That same day he removed all the male goats that were streaked or spotted, and all the speckled or spotted female goats (all that had white on them) and all the dark-colored lambs, and he placed them in the care of his sons.

35。ラバンはその日、縞毛と斑毛の雄やぎと、ぶち毛と斑毛の雌やぎのすべて、すなわち身に白いところのあるもののすべて、それに、毛の子羊のすべてを取りのけて、息子たちの手に渡した。

 

36. 자기와 야곱의 사이를 사흘 길이 뜨게 하였고 야곱은 라반의 남은 떼를 치니라

36. Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob continued to tend the rest of Laban’s flocks.

36。そして、自分とヤコブの間に三日分の距離をおいた。ヤコブはラバンのりの群れを飼った。

 

37. 야곱이 버드나무와 살구나무와 신풍나무의 푸른 가지를 가져다가 그것들의 껍질을 벗겨 무늬를 내고

37. Jacob, however, took fresh-cut branches from poplar, almond and plane trees and made white stripes on them by peeling the bark and exposing the white inner wood of the branches.

37。ヤコブは、ポプラや、アーモンドや、すずかけの木の若枝を取り、それらの白い筋の皮を剝いで、若枝の白いところをむき出しにし、

 

38. 껍질 벗긴 가지를 떼가 와서 먹는 개천의 구유에 세워 떼를 향하게 하매 떼가 물을 먹으러 때에 새끼를 배니

38. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink,

38。皮を剝いだ枝を、群れが水をみにる水溜めの水ぶねの中に、群れと差し向かいに置いた。それで群れのやぎたちは、水をみにたとき、さかりがついた。

 

39. 가지 앞에서 새끼를 배므로 얼룩얼룩한 것과 점이 있고 아롱진 것을 낳은지라

39. Then he placed the peeled branches in all the watering troughs, so that they would be directly in front of the flocks when they came to drink. When the flocks were in heat and came to drink, 

39。こうして羊ややぎは枝の前で交尾し、縞毛、ぶち毛、斑毛のものを産んだ。

 

40. 야곱이 새끼 양을 구분하고 얼룩무늬와 검은 있는 것을 라반의 양과 서로 마주보게 하며 자기 양을 따로 두어 라반의 양과 섞이지 않게 하며

40. Jacob set apart the young of the flock by themselves, but made the rest face the streaked and dark-colored animals that belonged to Laban. Thus he made separate flocks for himself and did not put them with Laban’s animals.

40。ヤコブは羊を分けて、その群れが、ラバンの群れの縞毛のものとすべての毛のものに、向かい合わせになるようにした。彼は自分の群れを別にまとめておき、ラバンの群れと一にしなかった。

 

41. 튼튼한 양이 새끼 때에는 야곱이 개천에다가 떼의 앞에 가지를 두어 양이 가지 곁에서 새끼를 배게 하고

41. Whenever the stronger females were in heat, Jacob would place the branches in the troughs in front of the animals so they would mate near the branches, 

41。また、い群れにさかりがついたときに、ヤコブはいつも、あの枝を水ぶねの中に、群れの目の前になるように置き、枝のところで交尾させた。

 

42. 약한 양이면 가지를 두지 아니하니 그렇게 함으로 약한 것은 라반의 것이 되고 튼튼한 것은 야곱의 것이 된지라

42. but if the animals were weak, he would not place them there. So the weak animals went to Laban and the strong ones to Jacob.

42。しかし、弱い群れのときには、それを置かなかった。こうして、弱いものはラバンのものとなり、いものはヤコブのものとなった。

 

43. 이에 사람이 매우 번창하여 떼와 노비와 낙타와 나귀가 많았더라

43. In this way the man grew exceedingly prosperous and came to own large flocks, and maidservants and menservants, and camels and donkeys.

43。このようにして、この人は大いに富み、多くの群れと、男女の奴隷、それにらくだとろばを持つようになった。

 

 

 

'공감'과 '댓글'이 큰 힘이 됩니다.